Rečnici su u savremenom svetu neizostavni alat, bilo da se radi o procesu učenja stranog jezika, prevođenju ili svakodnevnici. Njihova štampana izdanja su veoma obimna, teška i nepraktična za (pre)nošenje a njihovo korišćenje zahtevno u pogledu vremena. Onlajn rečnici su se za opštu upotrebu (ali ne i za stručnu) pokazali kao veoma praktično i brzo rešenje.
Njihov broj se na internetu poslednjih godina zaista enormno povećao, a sa pojvaom veštačke inteligencije pojavili su se i novi alati za prevođenje kao npr. ChatGPT. Kao sudski tumač / prevodilac za nemački jezik sa višegodišnjim iskustvom i prateći njihov razvoj od samih početaka izdvojio sam nekoliko onlajn rečnika i to pre svega za naše govorno područje frekventan jezički par srpsko-nemački odn. nemačko-srpski:
- PONS je izdavačka kuća koja datira još daleko pre pojave interneta što se da primetiti i na njihovoj veb-stranici. Njihov onlajn rečnik odlikuje prijatan, pregledan i funkcionalni dizajn. Reči se opisuju pomoću primera i konteksta. Pretraga je moguća bez registracije. PONS nudi i prevod punih tekstova. Pored toga na raspolaganju je tabela promene nemačkih glagola a uz besplatnu registraciju dostupan je i trener vokabulara.
- Langenscheidt je takođe izdavačka kuća sa dugom tradicijom. Pored direktnog prevoda pojedinačnih reči ovaj onlajn rečnik pruža i primere iz konteksta i sinonime. Za pravilan izgovor sve reči imaju i zvučnu podršku. Srpski jezik podržan je na ćirilici.
-
Bab.la onlajn rečnik koji je kreiran od strane internacionalnog i multilingvalnog tima i koji kroz priloge korisnika svakim danom postaje sve bolji. Pored rečnika ovaj sajt nudi i razne alate za učenje jezika kao npr. konjugator nemačkih glagola, primere, fraze , igre za učenje jezika i jezičke testove.
- Dict.com - Za korišćenje usluge ovog onlajn rečnika neophodno je sajt najpre podesiti na srpski jezik. Ponuda je zaista impresivna. Pored rečnika (fond reči je u stalnom porastu) se u padajućem meniju ili klikom na ikonice, koje se nalaze pored jezičkog para (nemačko-srpski), nalaze i dodatne ponude za učenje jezika kao što su konverzacija, gramatika, upotreba reči, vežbanja itd.
- iTranslate je rečnik koji je prvobitno zamišljen kao mobilna aplikacija koja je inače i funkcionalnija od veb-stranice. Onlajn verzija je ograničena na prevođenje tekstualnih blokova.
- Google Translate je sa preko 100 podržanih jezika svakako najobimniji onlajn rečnik. Ovde je moguće prevesti pojedinačne reči, cele tekstove ili veb-stranice.
- Bing Translate je proizvod kompanije Microsoft koji je veoma sličan onlajn rečniku Google Translate. Tehnologija prevođenja je ista koju Microsoft koristi i za sve ostale svoje onlajn usluge i digitalne proizvode.
-
ChatGPT-3 ili -4 kao "jezički model" koji može
"razumeti" jezike i generisati tekstualni sadržaj na osnovu različitih znanja i iskustava koje je naučio iz raznih izvora.
Sposoban je da prepozna kontekst, stil i ton, što dovodi do preciznijeg prevođenja. Takođe, ChatGPT ima širok raspon znanja i iskustava, što može dovesti do boljeg razumevanja složenih tekstova. Međutim, ChatGPT nije uvek u stanju razumeti kontekst na isti način kao ljudski prevodilac te se zbog toga mogu pojaviti greške u prevodu. Takođe on nije uvek u stanju razumeti lokalne fraze i izraze, što može dovesti do pogrešnog prevođenja.
Svakako je koristan kao dodatni alat za prevođenje. Na primer, koristan je za prevođenje složenih tekstova poput tehničkih dokumenata i naučnih radova, dok bi se jednostavniji tekstovi mogli bolje prevesti korišćenjem drugih alata za prevođenje.
Naposletku, važno je koristiti ChatGPT-3, -4 zajedno s ljudskim prevodiocem, kako bi se osigurala najveća moguća preciznost i pouzdanost u prevodu.
Write a comment
Blagica (Friday, 02 September 2022 05:00)
Hvala, linkovi su veoma korisni. Pozdrav
Sofia (Friday, 09 September 2022 15:47)
Hallo,
ich muss ehrlich gestehen, dass es sehr gut unterteilt und übersichtlich ist.
Vielen Dank!